jueves, 23 de agosto de 2007

MOVIMIENTO SACERDOTAL MARIANO



SU ORIGEN Y DIFUSIÓN

El Movimiento Sacerdotal Mariano está íntimamente conectado con Fátima y su mensaje.
El 8 de Mayo de 1972, el Rdo. P. Stéfano Gobbi, un sacerdote italiano de Milán, mientras estaba orando en la Capilla de las Apariciones de Fátima, sintió un llamamiento interior para comenzar EL MOVIMIENTO SACERDOTAL MARIANO.

Él había estado orando por algunos sacerdotes que además de haber desistido de su propia vocación, estaban intentando organizarse contra la autoridad de la Iglesia.
El MSM reunirá alrededor del Papa a sacerdotes dispuestos a aceptar la invitación de María y formar así una poderosa legión con fuerza que mana del silencio, de la oración, del sufrimiento y de la constante fidelidad a los deberes de cada uno.
Reafirmado por una señal inequívoca de que eso era voluntad de Dios y con la aprobación de su director espiritual, el P. Gobbi y otros dos sacerdotes lanzaron el Movimiento en Octubre 13 de 1972. Fue exactamente 55 años después del estupendo milagro del sol en Fátima que destacó la importancia y urgencia del Mensaje que Nuestra Señora había traído a la tierra.
El movimiento después de vencer los obstáculos iniciales se extendió con prontitud por todo el mundo en forma silenciosa pero irresistible. Se han inscripto ya más de 100.000 sacerdotes, incluyendo Cardenales y Obispos.

SU PROPÓSITO

El MSM es un regalo de María a la Iglesia en nuestros tiempos, para confortarla en su gran dolor y ayudar a sus hijos a vivir con confianza y filial esperanza los momentos dolorosos de su purificación.
La humanidad habiendo casi triunfado en construir una civilización puramente humana sin Dios, obstinadamente cerrada a toda influencia divina, se precipita a su propia ruina, con peligro de destruirse con sus propias manos.
De ahí, que con maternal solicitud, Nuestra Señora interviene, ofrece a sus hijos el refugio seguro de su Inmaculado Corazón y llama a todos los sacerdotes, sus amados hijos, a juntarse alrededor de Ella para la defensa de la Iglesia y la salvación de la humanidad.
Con aquellos que responden "sí" Ella forma una pequeña cohorte, el MSM, "para el gran triunfo de Dios y para la definitiva derrota de Satanás". (7/06/1975). "Pronto la victoria resplandecerá en todas partes. Por medio del triunfo de mi Corazón Inmaculado, vendrá a vosotros el reino glorioso de Jesús, que en su Espíritu de Amor, conducirá toda la creación a la glorificación del Padre; finalmente será renovada la faz de la tierra". (20/06/1983).
"Pero tengo la necesidad", dice Ella, "de sacerdotes humildes y valientes: prontos a dejarse escarnecer, prontos a dejarse pisotear por Mí.
Será con esos Sacerdotes humildes, escarnecidos y despreciados que Yo formaré el escuadrón que me permitirá llevar a Jesús un innumerable número de hijos, purificados ya por grandes tribulaciones (...)". (1/08/1973).
Nota: Las fechas están tomadas del libro "A los Sacerdotes, hijos predilectos de la Santísima Virgen"

ORGANIZACIÓN UN MOVIMIENTO

- El MSM es "un movimiento de espiritualidad"; no es una asociación organizada con presidentes, secretarios, reuniones, cuotas, etc. No obstante hay Sacerdotes Encargados a niveles nacionales, regionales y locales para servir como centro de unidad, animación e información.
- El Rdo. P. Stéfano Gobbi es reconocido como el instrumento y centro espiritual de unidad escogido por Nuestra Señora.
- Sólo María es su líder: "El MSM debe ser sólo OBRA MÍA... Yo misma seré la conductora..." (16/07/1973). Y otra vez, "Esta obra es exclusivamente mía y nadie la tocará, porque soy celosa de ella con el mismo celo de Dios. Esta OBRA es querida por Mí para el gran triunfo de Dios y para la definitiva derrota de Satanás". (7/06/1975).

MIEMBROS
- Sacerdotes, bien sean diocesanos, religiosos o de Institutos Seculares clericales, son los primeros miembros. El movimiento es de ellos.
- Religiosas/os, miembros de Institutos Seculares y laicos en general, pueden solicitar inscripción como "Miembros Asociados" especialmente si están dispuestos a ser promotores; pero no hay inscripción masiva. Generalmente es suficiente para ellos llevar a cabo las peticiones de Nuestra Señora detalladas en su mensaje del 1/11/1973:
* Consagración a su Inmaculado Corazón.
* Fidelidad al Papa y a la Iglesia a él unida.
* Observancia de

SUS CARACTERÍSTICAS ESENCIALES

- Consagración de todo nuestro ser al Inmaculado Corazón de María y un total ofrecimiento del propio sacerdocio al Inmaculado Corazón, vivido en una humildad y sencilla entrega ("como niños" Mc. 10, 15), de manera que Ella pueda vivir verdaderamente en sus sacerdotes y manifestarse a Sí misma a través de ellos.
"Quiero amar con vuestro corazón", dijo Ella a sus sacerdotes, "mirar con vuestros ojos, consolar y animar con vuestros labios, ayudar con vuestras manos, caminar con vuestros pies, seguir vuestras huellas ensangrentadas y sufrir con vuestro cuerpo crucificado". (1/07/1981).
- Fidelidad al Papa y a la Iglesia unida con él.
La fidelidad al Papa, siempre necesaria lo es hoy doblemente como consecuencia "del humo de Satanás" y "el proceso de demolición" del cual Pablo VI afirmó que estaba minando la Iglesia.
Por consiguiente, María quiere que sus sacerdotes "sean los amigos, los consoladores, los defensores del Papa". (30/10/1973).
La fidelidad al Papa debe ser manifestada "con total obediencia a sus mandatos, previendo y secundando sus deseos, propagando sus enseñanzas, defendiéndolo de todo ataque, prontos a combatir hasta el derramamiento de la sangre para estar siempre unidos a él y ser fieles al Evangelio". (1/11/1973).
- Guiar a los fieles a la consagración de ellos mismos al Inmaculado Corazón de María, porque es con ellos reunidos junto con los sacerdotes, que Ella desea formar su legión invencible.

OTROS REQUISITOS IMPORTANTES- Oración: Un profundo espíritu de oración, manifestado por la ferviente celebración de la Eucaristía, la atenta recitación de la Oración oficial de la Iglesia, y por una continua e íntima comunión con Dios.
"Para vencer en la batalla que se aproxima os quiero dar un arma: la oración. Olvidaos de otra cosa y acostumbraos a utilizar sólo esta arma. Los tiempos decisivos han llegado y no hay más tiempo para ciertas cosas vanas y superfluas. No hay más tiempo para inútiles discusiones, no hay más tiempo para charlas y proyectos: ¡éste es sólo tiempo de oración!" (19/12/1973).
Y otra vez: "Mis Sacerdotes deben estar en todo momento en esta actitud sacerdotal: orando en mi Corazón, por la salvación del mundo". (28/01/1975).
- El Rosario, la oración de María por excelencia, el arma que Ella le da a sus hijos para pelear las batallas espirituales de hoy.
- Penitencia y Sufrimiento, sin los cuales no puede haber victoria sobre Satanás, ni renovación para la Iglesia y la humanidad.
- Cenáculos, que se forman cuando dos o tres miembros se reúnen:
* Para estar con María, de manera que ella, pueda formarlos.
* Para orar con María, desde su Corazón Inmaculado, de manera que sus oraciones puedan ser eficaces.
* Para amarse unos a otros y vivir en verdadera fraternidad, en la compañía de María, su Madre común. (17/01/1974).

MEDIOS DE CRECIMIENTO

El libro es hoy el regalo esencial de la Madre de Dios. Ella lo eligió como medio de extender su trabajo. Él contiene todo lo que se considera ser los "mensajes" que Ella ha comunicado desde Julio 1973 al P. Stéfano Gobbi, a través de lo que en teología espiritual se llaman "Locuciones Interiores". Por tanto, en opinión del P. Espiritual del P. Gobbi, "no son el fruto de meditaciones personales, ni invención literaria cuestionable".
El libro no es un tratado de teología, sino una exhortación maternal, en lenguaje simple, sencillo. "Ha sido el instrumento para llevar a los corazones y a las almas de tantos hijos predilectos la voz de la Madre Celestial, la manifestación de mi maternal designio, la invitación a recogeros todos en el refugio de mi Corazón Inmaculado". (21/01/1984).
"¿Cómo debe leerse este libro?Con la sencillez de un niño que escucha a la madre". (21/01/1984).
"Qué digo Yo en este libro mío?Yo trazo un camino sencillo y bello, pero ¡difícil, muy difícil!, que debéis recorrer, si queréis vivir vuestra consagración.Les enseño cómo se debe vivir: los formo concretamente para vivir Conmigo". (21/01/1984).
"Leedlo, hijos míos predilectos, meditadlo, vividlo". (28/01/1984).
"...Entonces vuestros corazones arderán en amor, vuestras almas serán iluminadas por mi luz y Yo los transformaré interiormente para conducirlos cada día a hacer lo que agrada al Corazón de Jesús". (21/01/1984).
En síntesis este libro contiene la doctrina de San Luis de Monfort, el Camino de Infancia Espiritual de Santa Teresita de Lisieux y la forma de vivir el Mensaje Evangélico de Fátima.
Este libro se ha traducido a más de veinte idiomas, se han impreso cientos de miles de copias.


martes, 21 de agosto de 2007

LA LITURGIA HA SIDO VIOLADA











Articulo muy interesante que encontré en una pagina Mariana
http://www.msm-es.org/ del Movimiento Sacerdotal Mariano fiel impulsador de Los Cenaculos a nivel mundial.

"LA LITURGIA HA SIDO VIOLADA"
(ha dicho el Papa)

POR LOS TRADUCTORES DEL MISAL
(añadimos )


Si la Nueva Misa posee defectos de origen (Juan Pablo II afirmó en Fulda de Alemania que "La Liturgia ha sido violada"). los TRADUCTORES de lengua española la han destrozado más todavía.
El Concilio de Trento definió que "El Canon de la Misa está exento de todo error" ("Ab omni errore purum": .D. 942-953).
Pero los TRADUCTORES AL ESPAÑOL lo han plagado de errores, herejías. equívocos. inexactitudes y ambigüedades sin cuento.

Y esto es un verdadero sacrilegio.

Dividimos este trabajo en cinco apartados:
1) TRADUCCIONES HERÉTICAS
2) TRADUCCIONES TENDENCIOSAS
3) TRADUCCIONES ERRÓNEAS
4) ADVERTENCIAS
5) CONCLUSIÓN


1) TRADUCCIONES HERÉTICAS

a).- En las oraciones de la Ofrenda del pan y vino, traducen: "Este pan... SERA para nosotros pan de vida", "Este vino será para nosotros bebida de salvación".

Pero el texto latino dice: "fiet"="se convertirá"... en El Pan de Vida", "Se convertirá... en La Bebida de Salvación".
Porque el pan ofrecido en el Ofertorio, ya no será pan en la Consagración: se convertirá en el Cuerpo de Cristo, "Pan vivo bajado del cielo", capaz de transmitirnos SU VIDA Y SU SALVACIÓN. Lo contrario es negar la presencia real de Cristo en la Consagración. (Herejía).

b).- En la Consagración del Cáliz, la Forma tal como está en latín es: "HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ETERNI SACRAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISIONEM PECCATORUM".
Ahora bien; las palabras "PRO MULTIS" (por muchos) las traducen: "por todos". Esta traducción contiene la herejía protestante afirmando la salvación de todos por la sola fe sin obras.
Es de notar que algunas veces la palabra "muchos" en la Escritura se refiere a "todos"; pero cuando hay contraposición de sentido (como en el caso presente), la cosa se aclara.

Por ejemplo: "muchos son los llamados y pocos los escogidos". Es verdad que el Divino Redentor murió por "todos" los hombres; pero el Catecismo Romano afirma que en la Consagración del Cáliz Nuestro Señor dijo "por muchos" excluyendo expresamente "por todos", pues allí se refería a los que se iban a aprovechar de Su Pasión. Por eso añade: "para remisión de sus pecados".
En efecto. no a todos obtiene la remisión de sus pecados la Sangre de Cristo. como sucedió con los que pidieron que "cayese sobre ellos y sobre sus hijos" (cargando con el pecado de hacerla derramar).
También la Sangre de Cristo es causa de condenación. Así San Pablo afirma que "el que bebe indignamente el Cáliz del Señor, traga su propia condena", "... será reo de la Sangre del Señor" (1 Cor, 11,27-29), Y,., "Dios vengará la Sangre del Cordero, dándola a beber a los hombres que la derramaron" (Apoc, 16,3-7).

Si todas las palabras de la Forme de la Consagración del Cáliz pertenecen a la esencia de la Forma (sentencia de Suárez, Lugo, S Alfonso, etc.), el traducir "multis" por "todos" pone en peligro la Consagración. Y ¿se puede poner en peligro la validez de una cosa tan grande y sublime como la Santa Misa?
Santo Tomás (3q. 7Ba.1 –8) dice que son de le esencia: "HIC EST CALIX SANGUINIS MEI", las demás son de la substancia. En todo caso, añade, si se ha modificado o suprimido una palabra, se debe repetir la fórmula entera para asegurar la Consagración.
RESUMIENDO: Jesús distingue la Sangre Suya para remisión de los pecados, de la derramada infructuosamente. Y advierte que "entrega Su Sangre como rescate por muchos" (Mc. 10,45), ("Cargó con los pecados de muchos" -Is. 53,12).
Es, pues, una herejía (de los protestantes) traducir "todos" en lugar de "muchos". En ella va latente también la negación de la existencia del infierno: pues si todos se salvan, ¿por qué dirá Jesucristo: "id malditos al fuego eterno"?.
¿Qué pecado habremos cometido para que en la Consagración del Cáliz, obrando los sacerdotes "in persone Cristi", obliguemos al Señor a pronunciar una herejía? (III).

c).- "BENEDIXIT". En la Consagración se usan las mismas palabras de Cristo y se hacen los mismos gestos que realizó El en la Ultima Cena.
Y dice el Latín: “Tibi gratias agens, BENEDIXIT, fregit, deditque,.." (dándote gracias, lo BENDIJO -el pan-, lo partió y lo dió..,),

Pues bien; traducen así: "dándote gracias Y BENDICIENDO (ó TE BENDIJO), lo partió y dió..." En efecto, los protestantes no creen en cosas benditas (bendiciones constitutivas), sino en bendiciones a Dios (bendición invocativa). Por eso, los traductores imbuidos de espíritu protestante, traducen: “TE BENDIJO" ó "BENDICIENDO" (a Dios) cuando en realidad es: "bendijo el pan".
Lo mismo se diga, mutatis mutandis, de la Consagración del Cáliz.
¿Y no estará aquí latente le herejía de la transignificación o transfinalización (como dicen) en vez de TRANSUBSTANCIACIÓN?

d).- "MYSTERIUM FIDEI". Traducen: "Este es el Sacramento de nuestra fe". Debiera decir simplemente: "MISTERIO DE FE".

La palabra "MISTERIO" incluye el Sacrificio y el Sacramento. Además, decir: "Este", como si solo existiese "un solo" Sacramento de nuestra fe, es herético.

e).- "KYRIE".- El latín (aquí el griego) dice: "Señor, ten piedad de nosotros".

Traducen: "Señor, ten piedad"... ¿de quién?: ¿de les almas del Purgatorio? ¿de los animales?.., En fin, ¿de los condenados? (Aclárenlo Vds.).

f.- Volvemos al Ofertorio. El latín dice: "oflerimus" (ofrecemos); y traducen: "presentamos". Porque para ellos el Ofertorio es una mera presentación del pan y vino sobre la Mesa. No, señores; existe un verdadero OFERTORIO.

No es lo mismo presentar una cosa que ofrecerla; esto supone una entrega.
Un esposo, por ejemplo, presenta su esposa a los demás, pero no la "ofrece". Traduzcan, pues "OFRECEMOS". Así está en el Misal. Pero revisen también toda la oración. que dista mucho vuestra traducción del contenido expresado por el latín.

g).- En el CREDO: "Consustantialem Patri" (Consustancial al Padre)

Traducen: "de la misma naturaleza que el Padre".
Eso es arrianismo puro. ¿Y para eso tanto trabajo de los Padres del Concilio de Nicea pare convencer a los arrianos sobre la necesidad de emplear la palabra "consustancial"?

Que no se entere San Atanasio ni nuestro Osio de Córdoba...(¡). No es lo mismo naturaleza que sustancia. Dos manzanas son de la misma naturaleza, pero no tienen la misma sustancia. Pero N. S. Jesucristo no solo tiene la misma Naturaleza divina que el Padre, sino Su misma Sustancia. Lo contrario serie (repetimos) arrianismo puro.

2).- TRADUCCIONES TENDENCIOSAS

a).- En el SACTUS: "Dominus Deus Sabaot" (Señor Dios de los Ejércitos)

traducen: "Señor Dios del Universo". En el afán de unir todas las religiones, los muy ecumenistas traductores han hallado un dios común: "El Dios del Universo". Pero confundir "Ejércitos" (de los ángeles) con el "Universo", es lo mismo que confundir un camello con una catedral...
Si. ya os entiendo: Ese "Dios del Universo" lo habéis heredado de Teilhard de Chardin, para quien Dios es: "un Dios al que no se adora, y al que se le puede encontrar sólo a través de la culminación de un Universo..."(¡)

NOTA: Los libros de este hereje han sido adoptados por los francmasones, No nos sorprenda cierto olorcillo masónico en todo lo que vamos examinando,..

b).- "Ecce Agnus Dei qui tollit peccata mundi" (Este es el Cordero de Dios que quita los pecados del mundo).

Traducen: "...que quitas el pecado..." en vez de "los pecados" (en plural). Ello da pie para creer se trata del pecado colectivo (como afirman algunos) y no contar los pecados individuales. Y así jugamos al equivoco. Así también se suprime la responsabilidad personal y por ende la confesión y el castigo que no se merece...

c).- Exspectantes beatam Spem et adventum Salvatoris nostri Jesu Cristi". Debe decir en castellano: "Esperando la dichosa Esperanza y la venida de nuestro Señor Jesucristo".

Pero han traducido: "mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Señor Jesucristo". Como se ve, suprimen lo referente a nuestra "Dichosa Esperanza" (la Gloria). También hay sectas heréticas que no creen en ella. ¡No camuflar errores!...

d).- También los traductores se muestran partidarios de eliminar el Dogma del ALMA HUMANA (como tantos herejes). Así en la traducción del "Domine, non sum dignus", las palabras "sanabitur anima mea" las compusieron por "bastará para sanarme". Debe decir: (como siempre se rezó): "mi alma quedará sana" (ó "salva").

3) TRADUCCIONES ERRONEAS
NOTA: Nos limitamos casi exclusivamente al Ordinario de la Misa.

a).-"La Gracia de nuestro Señor Jesucristo, el Amor del Padre y la Comunión del Espíritu Santo esté con vosotros". El latín dice: "Communicatio" = Comunicación (del Espíritu Santo), porque la "comunión" se puede entender la comunión eucarística, la comunión en la misma fe o unión del Papa con los Obispos...

El término "esté", mejor se traduciría por sea, porque la comunicación se hace y no solo está.

b).- "Hermanos: Antes de celebrar los sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados". Debe decir (en consonancia con el latín): "Reconozcamos nuestros pecados PARA PREPARARNOS A CELEBRAR...", (ó "para que seamos aptos para celebrar..").

c).- CONFITEOR: Debe decir: "Yo confieso a Dios", y no "ante Dios". Porque también me confieso ante los bancos, los cirios y las columnas de la iglesia.

"Por mi gran culpa". Debe decir: "grandísima". Así está en latín y expresa mejor el lenguaje del corazón arrepentido.

NOTA: Los traductores son muy secos y demasiado tacaños para llamar a Dios con un superlativo. Así: "clementissime" traducen por "misericordioso" (Cfr. "Te igitur"); "dilectissimi" traducen por "amado" (Cfr. Quam oblationem") ¿Cómo anda ese Don de Piedad?

d.- GLORIA. El latín dice: "Hominibus bonae voluntatis" (los hombres de buena voluntad), Prescindiendo de razones teológicas, diremos que así concuerdan todas las traducciones (que sepamos); ¿por qué no la traducción española?.

e).- Y otra vez el "qui tollis peccata mundi" traducido por "el pecado del mundo" (en singular). ¿A qué pecado social o colectivo os referís?

f).- "Solo Tú eres Santo, solo Tú Señor". El latín pone en adjetivo: "Tú SOLO eres El Santo. Tú SOLO El Señor"... No es verdad que sólo Dios es santo y señor, ya que hay muchos que son santos y señores. En este caso se equipararía a Dios con las criaturas, lo cual sería grandísima blasfemia.

g).- LECTURAS: "Laus, tibi, Criste" (Alabanza a Ti, Cristo) traducen por "Te alabamos, Señor" (¡).

h).- CREDO: ¿Por qué habrán traducido "CREEMOS" en vez de "CREO"? ¿Otra vez el colectivismo? Pero si hasta en la profesión de fe en el Bautismo, a pesar de que el sacerdote pregunta a muchos "¿creeis?", cada cual responde en singular: "creo"... Porque la fe es virtud personal. Nos aseguran que sólo los españoles traducen así... (1),

i).- "En tiempos de Poncio Pilato". Debiera decir: "Bajo el poder de Poncio Pilato" (como se ha rezado siempre), El poder de un gobernador y los tiempos de su gobierno son cosas muy distintas. El poder de Poncio Pilato sobre Nuestro Señor fue reconocido por el mismo Redentor al decir: "No tendrías sobre Mi ningún poder, si no se te hubiese dado de Arriba". He ahí el AMOR de todo un Dios sometiéndose al poder de un hombre (¡) para ofrecerse como Víctima de amor y de obediencia por nosotros. Refléjese en la traducción.

CANON ROMANO
j).- "Uti acepta habeas et benedicas haec dona, haec munera": Traducen: "que aceptes y bendigas estos dones". Queda sin traducir: "munera". Sobre el Altar hay dones (de Dios) y obsequios (munera) del hombre. "Munera" tiene el significado de obligación, de ofrenda por parte del hombre.

k).- "Memento, Domine,., omnium circunstantium... pro quibus tibi oflerimus VEL qui tibí offerunt". Traducen: "Acuérdate, Señor, de todos los aquí reunidos... por ellos te ofrecemos Y ellos te ofrecen..." El término VEL es disyuntivo y marca la diferencia esencial entre el sacerdote oficiante y el sacerdocio común de los fieles, (Fijense los lectores cómo el cambio de una simple partícula es aprovechado para infiltrar un error dogmático).

l).- QUAM OBLATIONEM: En la traducción de esta oración se han suprimido las palabras: "Benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, aceptabilemque". Es increíble la audacia sacrílega de esos traductores violando la Santa Misa.

Sin embargo no sobra ninguna palabra en esta admirable oración. Así: 1º) La bendición santifica la víctima, haciéndola capaz de ser ofrecida a Dios (benedictam); 2º) la oblación entrega la víctima a Dios, que la apropie (adscriptam); 3º) la oblación así aceptada, confirmada y ratificada (ratam), da lugar a proceder a su inmolación; 4º) por la consumación la Víctima es despojada de su materialidad y elevada a un estado más digno y santo, más espiritual (rationabilem); y la Comunión requiere por parte de Dios la previa aceptación (acceptabilem).

ll).- "Quaesumus, Domine, ut placatus accipias".

Traducen: "Acepta, Señor, en tu bondad".
Debe decir: "Te rogamos, Señor, que aceptes aplacado...". Pues nuestros pecados bien merecen las iras de Dios... Apunta al Sacrificio propiciatorio, que niegan los protestantes, y... los traductores de resabios luteranos, como lo estamos demostrando prácticamente...

m).- "DONEC VENIAS": "Hasta que vengas" (es la traducción exacta). Sin embargo, traducen: "¡Ven. Señor Jesús!". Es un contrasentido exclamar ante el Señor presente: "¡Ven, Señor Jesús!". -Pero ¿cómo? (dirá El) ¿no crees que estoy aquí?. -En efecto, el latín tiene otro significado muy distinto.

Se refiere a la última venida: "Anunciamos tu muerte... hasta que vuelvas". Pero para un protestante o un anglicano, Cristo no acaba de llegar al Altar (en la Consagración), pues ya está presente en la asamblea. ..(¡).

n).- "Omni benedictione celesti et gratia repleamur". Debe decir: "Seamos colmados de toda gracia y bendición celestial". Pero han traducido: "Bendecidos con tu gracia, tengamos parte en le plenitud de tu Reino". Sobran palabras y ofuscan el significado de la "gracia" y la "bendición" en sentido católico. (¡NO ser pedantes!).

ñ).- "Beati qui ad Coenan Agni vocati sunt" (Dichosos los que han sido invitados a la Cena del Cordero). Los traductores se contentaron con decir: "Dichosos los llamados a esta cena". (Si esa es una cena cualquiera, prefiero la de mi casa).

0).- OTRA OMISION IMPORTANTíSIMA: En el Prefacio suprimieron: "Los Serafines, Querubines, Tronos, Dominaciones, Virtudes, Potestades...". Pero... ¿por qué razón, señores traductores? ¿Con qué autoridad habéis cercenado de la Liturgia las Jerarquías celestiales?. -Ya lo sé: muchas son las sectas heréticas que no creen en las distintas Jerarquías de los coros angélicos...

p).- El latín dice: "Et Verbum Caro factum est et habitavit in nobis".

Traducen: "Y la PALABRA se hizo hombre y acampó entre nosotros". Sin embargo, siempre el pueblo fiel entendió que el "Verbo" es el "Hijo de Dios"; pero PALABRA se haga hombre.. .(¡). Además PALABRA es femenino; puede inducir a confusiones: recuerda algo vaporoso que sale de la boca.

En fin; que nos quedamos con la traducción de siempre: "El Verbo (de Dios) se hizo hombre, y habitó entre nosotros". Porque (también) ese "acampó" por muy deportivo que parezca, nos sugiere que el Señor hizo una tienda para sí, independiente de la nuestra, en la que queremos que “habite". Así lo manifestó El mismo: "Haremos nuestra morada en él" (Jn. 14,13).

q).- PLEGARIA II: "Et universo clero". Debe decir: "y a todo el clero".

Pero han traducido: "y a todos los que en ella (Iglesia) cuidan de tu pueblo". Esos señores tan protestantizados, no quieren reconocer la diferencia entre el sacerdocio ministerial y el sacerdocio común de los fieles. Ya lo hemos advertido en la letra k. -Sin embargo, deben reconocer que también "cuidan del pueblo" las asistentes sociales, las enfermeras, y tantas y tantas religiosas...

r).- "Ten misericordia de nosotros, y así con María, la Virgen Madre de Dios, los Apóstoles y cuantos vivieron en tu amistad...".

El latín pone BEATA antes del nombre de María, BEATIS antes de Apóstoles, y nombra OMNIBUS SANCTIS a todos los Santos. Pero como los protestantes no admiten el culto de los Santos, ahí tenemos la supresión de esos calificativos (beata, beatis. Sanctis) de nuestros INTERCESORES CELESTIALES...

s).- PLEGARIA III: También en esa Plegaria se ha suprimido el BEATISSIMA para la Virgen, el BEATIS para los Apóstoles. y el GLORIOSIS para los Mártires... ¡Dios nos ampare!. Pues los Santos fueron suprimidos por nuestros traductores.

t).- Y ahora diganme ustedes, queridos lectores, ¿por qué razón esos traductores, nos han cambiado el lenguaje religioso?

Pongamos algunos ejemplos:

Devoción ....se cambió por Entrega.
Verbo ........se cambió por Palabra.
Alianza ......se cambió por Pacto.
Cristo........ se cambió por Mesías.
Misa ......... se cambió por Cena.
Sacrificio de la Misa se cambió por Memorial
Canon .......se cambió por Plegaria.
Cáliz......... se cambió por Copa.
Evangelio ...se cambió por Buena Noticia.
Escribas .....se cambió por Letrados.
Ancianos ....se cambió por Senadores.
Publicanos ..se cambió por Recaudadores.


Y así una interminable lista de palabras consagradas por el uso de veinte siglos de Historia Sagrada. han sido sustituidas por otras, que por muy equivalentes que sean, no llegan a expresar con exactitud el concepto con que al fiel siempre se le enseñó.
Si, por ejemplo. a Jesús le llamásemos ahora SALVADOR, no manifestaríamos ningún error, pero tendríamos necesidad de un acto de reflexión para hallar el concepto de JESUS por medio del nombre SALVADOR. Tendríamos que hacer el siguiente raciocinio: "Salvador es el que antes llamábamos Jesús".

u).- Otro disparate mayúsculo han cometido los traductores al aplicar a la Santísima Virgen sin distinción las palabras "conjux" y "uxor".
El Evangelio dice que María es "conjux" (esposa)de José; y que Isabel es "uxor" (mujer) de Zacarías. Como se nota, el Autor inspirado llama a María "esposa" y no "mujer" de José. Cosa que en el caso concreto del matrimonio virginal de María y José es muy de notar.
Pero los traductores han dado a Maria el apelativo de "mujer" de José; sin más
¿Creen ellos en la Virginidad de Maria... y de José?. -Lo dudo mucho; y en parte tengo mis sospechas desde que la Sociedad Mariológica Española se vió obligada a protestar por las traducciones de los textos (oraciones y lecciones) referentes a la Virginidad de María, su Mediación y su Concepción Inmaculada. Aunque en sucesivas ediciones del Misal se han corregido algo, pero no del todo.

4).- OTRAS ADVERTENCIAS

1).- Los traductores han obrado con malicia al desobedecer a Roma, que prescribió se colocase en el Misal el idioma vernáculo el lado del latín. Así han desterrado de la Liturgia el latín "con el fin de que sus obras malas no fuesen descubiertas" (Jn. 3,20) por los expertos en la lengua del Lacio.
Con ello también han conseguido sea imposible la celebración de la Santa Misa en latín "al menos una vez al mes", como está preceptuado. Porque si no existen misales en latín ¿cómo vamos a celebrar esa Misa así prescrita?

2).- Permítannos los sacerdotes este consejo: usar el latín al menos en la Consagración de ambas especies desde el "Qui pridie". Así evitaremos la traducción errónea del "pro multis" y del "benedixit".
Es demasiado trascendente el momento de la Consagración, como para permitir se deslicen herejías o palabras ambiguas...

3) En las oraciones con errores evidentes, recomendamos escribir junto al texto del Misal las palabras correctas.

4) Mientras la Conferencia Episcopal no nos proporcione una traducción "inmune de todo error" (como ordena el Concilio de Trento), no nos consideramos obligados a acatar el Decreto que prescribe una traducción plagada de errores manifiestos.
Sin embargo, reconocemos que solamente la Conferencia Episcopal es la autorizada a confecionar y aprobar la traducción auténtica.
Pero, Señores Obispos, pongan un poco más de cuidado...

5).- Por todo ello apreciamos mucho más la MISA TRIDENTINA tan exacta en la exposición de las verdades católicas y, que nosotros sepamos hasta el presente. nunca ha sido abolida por el Papa. Más aún, no puede ser abolida.

5) CONCLUSION

Queridos sacerdotes y sufridos fieles cristianos:
¿Os habéis escandalizado de la lectura de este enérgico escrito contra los TRADUCTORES y (¿porqué no decirlo?) los Jerarcas que han aprobado semejantes frutos venenosos para la Fe Católica?
Estamos convencidos de vuestra respuesta afirmativa.
Sin embargo, con San Gregorio Magno (Papa y Doctor de la Iglesia) os replicamos:

"MAS VALE CAUSAR ESCANDALO, QUE ESCONDER LA VERDAD".
Todo este escrito no tiene otro objetivo que intentar desterrar el error infiltrado en el Sacrosanto Sacrificio de la Misa, adonde han logrado penetrar manos sacrílegas.

Restablezcamos la pureza doctrinal en la Plegaria Litúrgica.

Que se cumpla en la Misa lo que el Concilio de Trento ha definido: "La Misa... es de tanta pureza y está tan libre de error, que nada hay en ella que no exhale santidad y piedad exterior, y que no eleve a Dios los espíritus de los que ofrecen" (Sess. XXII, Cap. 4).
Unámonos todos (sacerdotes y fieles) en una lucha común para alcanzar tan sublime objetivo. ¡DiOS os lo recompensará con creces!.

"¡POSSUMUS!" (¡PODEMOS!) es el grito de nuestro Excelso PATRONO SANTIAGO. Y LA VIRGEN desde su PILAR vela sobre nuestra PATRIA.

A.M.D.G. et B.M.V.


Propáguese esta hoja preferentemente entre el clero y comunidades religiosas.


miércoles, 8 de agosto de 2007

Aprender a hablar








Hermoso Articulo del Blog diario de Fray Nelson Medina .
No olvidar visitar su pagina principal. www.fraynelson.com , allí podemos leer y escuchar la Homilía diaria además posee una gran cantidad de información Católica tratada con la mayor pero comprensible Teología. Fray Nelson Medina es un Sacerdote Dominico Colombiano y actualmente adelanta estudios Doctorales de Teología en Dublin.
Estuvo una temporada en Villavicencio y tuve la fortuna de conocerlo y participar en predicaciones que hacia semanalmente en su sede.
73.1. En el Nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.

73.2. Como el oficio de tu vida es la predicación, tu amor está en la Palabra. Así como el escultor aprende a valorar la calidad de uno y otro mármol, así tú tienes por derecho y por deber que conocer cuánto pesa y qué textura tienen las palabras, de modo que puedas tratar a cada una como lo que es y puedas también llamarlas como amigas al servicio de tus pensamientos y del afecto de tu alma, y no como estorbos o barreras que te distancien de tu misión o de aquellos a los que quieres dirigirte.

73.3. Para aprender a hablar hay que hablar corto. La Biblia, que habla bien de la Palabra, habla mal de la abundancia de palabras: «En las muchas palabras no faltará pecado; quien reprime sus labios es sensato» (Prov. 10,19). Otro tanto dice Nuestro Señor refiriéndose específicamente a la oración: «Y al orar, no charléis mucho, como los gentiles, que se figuran que por su palabrería van a ser escuchados» (Mt 6,7).

73.4. Así como la conducta ha de ser sobria (1 Tes 5,6.8; 1 Tim 3,2.11; Tit 2,2; 1 Pe 1,13; 4,7; 5,8), así las palabras han de ser las necesarias, según los criterios de la justicia, la utilidad y la caridad. Justicia fue que Daniel levantara su voz para defender a la inocente Susana (Dan 13,42-62); utilidad es aquella edificación que Pablo pone como criterio fundamental en el discernimiento de los carismas (1 Cor 14,2-12); caridad es aquel amor que lleva a Juan a testificar lo que ha visto y oído, para que sus oyentes estén en comunión con el Padre y el Hijo (Jn 20,31; 1 Jn 1,1-3; 5,13).

73.5. Hablar poco y con sobriedad implica gustar y hacer gustar la dulzura de las palabras. Vienen al caso las expresiones de aquel amigo de Job: «¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?» (Job 15,11), pues «Dichoso el hombre que ha encontrado la sabiduría y el hombre que alcanza la prudencia; más vale su ganancia que la ganancia de plata, su renta es mayor que la del oro. Sus caminos son caminos de dulzura y todas sus sendas de bienestar» (Prov. 3,13-14.17).

73.6. Tú debes hablar y predicar como el que ha encontrado esta dulzura, como el que ha probado el banquete, y atrae con alegría a otros para que gusten el amor de Dios. Así obró Andrés cuando atrajo a Pedro hacia Jesucristo: «Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús. Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: “Hemos encontrado al Mesías” —que quiere decir, Cristo—. Y le llevó donde Jesús» (Jn 1,40-42). Si Andrés se hubiera puesto a darle largas clases de teología y espiritualidad a Pedro, seguramente no hubiera conseguido mucho, pero obró con la inteligencia de la humildad y con la prudencia de la caridad: dio lo que podía y debía dar, y llevó a su hermano allí donde podían darle lo que él mismo no poseía aún.
Sigue tú ese ejemplo.

73.7. El mismo Cristo supo poner freno a sus palabras, cuando suspendió la tersa belleza de su discurso en aquella sublime Cena, y dijo con humildad divina: «Mucho tengo todavía que deciros, pero ahora no podéis con ello. Cuando venga Él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa; pues no hablará por su cuenta, sino que hablará lo que oiga, y os anunciará lo que ha de venir» (Jn 16,12-13). ¡Qué sublime espectáculo! ¡Cristo Palabra se vuelve Cristo Silencio, para que el Amor tenga la última palabra!

73.8. Deja que te invite a la alegría. Dios te ama; su amor es eterno.